Thursday, March 27, 2008

Divide et impera

i) Notas a la discusión de Wikipedia español en Divide y conquista:
"La traducción que alguien ha hecho de "Divide & Conquer" es incorrecta, la traducción es 'Divide y Vencerás' " ---un usuario corrector de Wikipedia
El vínculo a "Divide y vencerás" está redirigido a un término de la Informática. Y debe ser cambiado a "divide e impera" o "divide y conquista", no "divide y vencerás". Falta el vínculo "Divide y conquista" al término político que en inglés es: "Divide and rule"
El atribuir a Julius Cesar la máxima "Divide y vencerás" es un "pequeño error de intelectuales" hispanos, al igual que la traducción arriba tachada.

ii) Notas al comentario de Andres Pucci en Ágora.mundoalrevés.com:
"Divide et vinces" NO lo refirió Julius Cesar, según los entendidos.

Mi opinión (a la) máxima
Si nos referimos a la política, asumo que el término correcto es:
"Divide et impera" o
"Divide ut regnes" [Divide para que reines]
Su atribución no es totalmente confiable.
Tradicionalmente identificado con el principio de gobierno del Senado Romano. Fue la estrategia del Imperio Romano para ganar o mantener el poder sobre los reinos conquistados rompiendo posibles concentraciones de poder en zonas o provincias que individualmente tendrían menos poder que antes de la implementación de la estrategia a nivel político, militar y económico.
In modern times, Traiano Boccalini cites "Divide et impera" in La bilancia politica,
1,136 and 2,225 as a common principle in politics. The use of this technique is meant to empower the sovereign to control subjects, populations, or factions of different interests, who collectively might be able to oppose his rule.
James Madison a Thomas Jefferson:
"Divide et impera, the reprobated axiom of tyranny, is under certain qualifications, the only policy, by which a republic can be administered on just principles."
De cualquier modo, el gobierno MASista en Bolivia sigue perfectamente las estrategias de esta antigua máxima imperial:

Typical elements of this technique are said to involve

  • creating or encouraging divisions among the subjects in order to forestall alliances that could challenge the sovereign.
  • aiding and promoting those who are willing to cooperate with the sovereign.
  • fostering distrust and enmity between local rulers.
  • encouraging frivolous expenditures that leave little money for political and military ends.

No pongo vínculos en italiano, francés o alemán porque pienso que basta.

Wednesday, March 26, 2008

En flagrante dualidad

infraganti o in flagranti
Ante el cómodo estilo de seguir lo que la mayoría hace, y dejándome llevar por la corriente, pues no soy buen nadador en las mazamorras arrolladoras del lenguaje español, debo dar razón a un escritor a quien critiqué lo que consideraba un mal uso de un término que con seguridad ha sido hispanizado antes que nazcan mis abuelos
Desde el punto de vista de la etimología o del uso de un término en su forma más "pura" y en honor a mi fragancia, debo hacerme caso, pues
Flagrar y conflagrar no están en vano en el RAE:
flagrare [lat. arder (ante los ojos?)], conflagrare [lat. incendiar]
Y por alguna razón los jurisprudentes usan los términos correctos:
En flagrante delito
Flagrancia...
Mmm... Y qué hacemos con fragancia?

Como circunspecto y a la vez irreverente usuario de mi lengua materna veo que a veces no se puede más que aceptar un "empate" ante otro hispanoparlante. D'accord, Carlos Hugo!
Vae victis!
Cada cual puede encontra en biblias lo adecuado para justificar su santo comportamiento.
Con el Korán debe ser lo mismo. O prefiere alguien el término Corán o Alcorán? Me rindo, usen lo que les guste.

Monday, March 24, 2008

degollados y decapitados

Una publicación del ágora.elmundoalrevés.com:

El día de ayer, en El Alto, los Ponchos Rojos, han sido inducidos a iniciar una inflexión de violencia física y racial.

Han degollado a dos perros vivos frente a las cámaras de televisión, personificando a regiones, autoridades y grupos sociales, con nombre y apellido, y han anunciado la aplicación de una justicia comunitaria que no responde a categorías civilizatorias, democráticas y republicanas.

Inflexión política??? Nonsense!
Inducidos? Intigados a hacerlo? Lo dudo, bueno, si se quiere librarlos de un poco de culpa...
...iniciar una inflexión de... Inflexión es un término totalmente equivocado en este contexto! De todos modos: ...iniciar una inflexión es puro nonsense!
civilizatorio no es un término que use un buen hispanoparlante. Barbarismo?
Perros vivos? Me puedo imaginar que lo estaban. Nadie degüellla un animal muerto.

Bien, no creo que degollar cadáveres de animales tenga otro sentido que el trabajo de carniceros, que sería desollar y retacear (Pero no creo que los hayan comido).
O tal vez al usar el verbo decapitar se tenga que ser explícito. por si era cadáver o viviente.
Decapitaron vivos dos perros...
Decapitaron dos perros...

En realidad no sólo degollaron dos perros, también los decapitaron!
De cualquier modo, fue una barbarie por simbolismos.

Saturday, March 22, 2008

Campana de Gauß

Un campanero valenciano concluye el primer inventario de las 1.076 campanas de las catedrales de toda España (2007)

Señores lingüísticos de lapeñalingüística.blogspot.com!
La parte superior de una campana se llama flanco, claro que es un flanco inferior y no creo que se pueda llamar eso una cola en las Matemáticas. Pues ni el RAE lo toma en cuenta.
Antes que piensen que estoy por apearme por la cola, lean y espero me entiendan. Si no saben de matemáticas, lean y luego me apedrean.
Si la gráfica es de análisis estadístico (desviaciones estándar) y representa una función de Gauß, una distribución gaussiana, deben dejar de seguir errores de otros "linguoparlantes"
(gaussian bell) No considero lingüisticamente aceptable tomar una acepción de algún tecnolecto del inglés común para tomarlo como referencia y transcribir un término semitraducido literalmente. Miren un poco las bases de la estadística, otras lenguas germánicas y el francés.
Gauß determinó la fórmula que genera una sección de una "campana de Gauß" (die Gaußglocke), hoy conocida como densidad de una distribución estadística[bell-shaped curve]
Hay cola en una campana? No! Cuerpo y bordes (falda), o algo por el estilo...Sí!
Si quieren ser fieles al uso correcto de un término técnico (matemático), pues usen un término de los que definen las partes de la campana: Costilla, corona, cuello, flanco, cuerpo? y planta o boca.
Un ejemplo (usar puntero sobre gráfica!)
Conversaciones sobre las campanas
de.wikipedia.org (campana) el idioma materno de Carl Friedrich Gauß
La campana de Gauß (alemán)
Términos análogos
wapedia.mobi (campana)
Commons.wikimedia.org (bell)
Campana tibetana
Error común de aquellos que al definir un término lingüístico en una lengua es creerse multifacéticos, todo porque saben las normas de un idioma y quizá (espero sepan latín) algún par más. Antes de analizar algo con sus leyes sintácticas deben por lo menos adentrarses en la materia de donde proviene el término. Antes de tomar un término mal usado de un idioma, debe adentrarse en el tecnolecto para entender el tema.
Mi último comentario irreverente:
"Lingüisto" a tus (métodos de consulta, búsqueda y) normas, zapatero a tus hormas, panadero a tu horno, alfarero a tu torno...y traductor a tus diccionarios!
M. R. Mondoñego, antes que pienses mal de mí...debo reconocer que hay muy interesantes temas en tu weblog.