Wednesday, March 26, 2008

En flagrante dualidad

infraganti o in flagranti
Ante el cómodo estilo de seguir lo que la mayoría hace, y dejándome llevar por la corriente, pues no soy buen nadador en las mazamorras arrolladoras del lenguaje español, debo dar razón a un escritor a quien critiqué lo que consideraba un mal uso de un término que con seguridad ha sido hispanizado antes que nazcan mis abuelos
Desde el punto de vista de la etimología o del uso de un término en su forma más "pura" y en honor a mi fragancia, debo hacerme caso, pues
Flagrar y conflagrar no están en vano en el RAE:
flagrare [lat. arder (ante los ojos?)], conflagrare [lat. incendiar]
Y por alguna razón los jurisprudentes usan los términos correctos:
En flagrante delito
Flagrancia...
Mmm... Y qué hacemos con fragancia?

Como circunspecto y a la vez irreverente usuario de mi lengua materna veo que a veces no se puede más que aceptar un "empate" ante otro hispanoparlante. D'accord, Carlos Hugo!
Vae victis!
Cada cual puede encontra en biblias lo adecuado para justificar su santo comportamiento.
Con el Korán debe ser lo mismo. O prefiere alguien el término Corán o Alcorán? Me rindo, usen lo que les guste.

No comments: