Un campanero valenciano concluye el primer inventario de las 1.076 campanas de las catedrales de toda España (2007)
Señores lingüísticos de
lapeñalingüística.blogspot.com!
La parte superior de una campana se llama flanco, claro que es un flanco inferior y no creo que se pueda llamar eso una cola en las Matemáticas. Pues ni el
RAE lo toma en cuenta.Antes que piensen que estoy por apearme por la cola, lean y espero me entiendan. Si no saben de matemáticas, lean y luego me apedrean.
Si la gráfica es de análisis estadístico (desviaciones estándar) y representa una función de Gauß, una distribución gaussiana, deben dejar de seguir errores de otros "linguoparlantes"
(gaussian bell) No considero lingüisticamente aceptable tomar una acepción de algún tecnolecto del inglés común para tomarlo como referencia y transcribir un término semitraducido literalmente. Miren un poco las bases de la estadística, otras lenguas germánicas y el francés.
Gauß determinó la fórmula que genera una sección de una "campana de Gauß" (die Gaußglocke), hoy conocida como densidad de una distribución estadística[bell-shaped curve]
Hay cola en una campana? No! Cuerpo y bordes (falda), o algo por el estilo...Sí!
Si quieren ser fieles al uso correcto de un término técnico (matemático), pues usen un término de los que definen las partes de la campana: Costilla, corona, cuello, flanco, cuerpo? y planta o boca.
Un ejemplo (usar puntero sobre gráfica!)
Conversaciones sobre las campanasde.wikipedia.org (campana) el idioma materno de
Carl Friedrich GaußLa campana de Gauß (alemán)Términos análogoswapedia.mobi (campana)Commons.wikimedia.org (bell)Campana tibetanaError común de aquellos que al definir un término lingüístico en una lengua es creerse multifacéticos, todo porque saben las normas de un idioma y quizá (espero sepan latín) algún par más. Antes de analizar algo con sus leyes sintácticas deben por lo menos adentrarses en la materia de donde proviene el término. Antes de tomar un término mal usado de un idioma, debe adentrarse en el tecnolecto para entender el tema.
Mi último comentario irreverente:
"Lingüisto" a tus (métodos de consulta, búsqueda y) normas, zapatero a tus hormas, panadero a tu horno, alfarero a tu torno...y traductor a tus diccionarios!
M. R. Mondoñego, antes que pienses mal de mí...debo reconocer que hay muy interesantes temas en tu weblog.